英語で言う必要にない時にも
英語で表現する人にはうんざりすることありますよね
私も英語表現はあまり好きではないので
できるだけわかりやすく日本語で伝えるほうなのですが
ネガティブな言葉を英語で言うと
「ほめた感じ」になる言葉があります
これはとても便利なので
気兼ねなく使用しています
今日はそんな英語表現で言い換えるとほめた風になる言葉をまとめました
英語表現で言い換えると ほめた風になる言葉 4選
『人情味がない』を英語表現に言い換えてほめる
【英語の言い換え】
ドライ
「人情」は人間が本来持っている、人間らしい気持ちという意味があり
それに「味」が付くことで、あたたかなニュアンスが加わり、とてもポジティブな言葉です
その言葉を否定する
「人情味がない」は一気に逆に振れて非常にネガティブな言葉になります
その為、「薄情」とか「ロボットのような人間」といった
人として魅力のない、感情の欠如したような言葉で置き換えられることもしばしば。
逆に「ドライ」には
冷静、判断力を備えるといったポジティブなイメージがあります
【例文】
彼には人情味がない→彼はドライだ
『教科書通り』を英語表現に言い換えてほめる
【英語の言い換え】
オーソドックスな
「教科書通り」にはありきたりで、つまらない。物事はこうあるべき、理念に忠実というニュアンスが含まれています
例えばスポーツの競技で
「教科書通りの攻め」と表現された場合
ありきたりで模範的なつまらない攻め
の事でネガティブなイメージが強いです
しかし
オーソドックスには正統という意味が含まれている為
ポジティブなイメージで表現できます
「オーソドックスな攻め」と表現された場合
王道の攻め方といった意味で使われ
ポジティブなイメージで伝わります
『理屈っぽい』を英語表現に言い換えてほめる
【英語の言い換え】
ロジカルな
「理屈」という言葉にはネガティブなイメージがあります
屁理屈…筋の通らない自分勝手な理屈
理屈をこねる…あれこれとうるさく理屈を言う
理屈っぽい…どんなことにももっともらしい理屈をつけたがる
この為、
人物を表現する際に
「あの人理屈っぽいよね」というと悪い評価となります
しかし
同じ意味の英語で表現すると
論理的に正しい・知的なというポジティブな面に焦点を当てることになり
聞こえが良くなります
【例文】
彼女は理屈っぽい→彼女はロジカルだ
『古臭い』を英語表現に言い換えてほめる
【英語の言い換え】
レトロな
古臭いというと
いかにも古ぼけているニュアンスが強くでます
「臭い」という言葉からもネガティブな感情がふくまれています
しかし「レトロ」には
伝統を感じさせる趣きや懐かしい雰囲気をポジティブに表すことができます
明治モダン 大正ロマン 昭和レトロ 平成ポップなど
最近はその時代を表現する言葉にも使われていて
注目を浴びています
【例文】
古臭いクリームソーダ→モダンなクリームソーダ
古臭い喫茶店→モダンな喫茶店
Twitter:しりとり先生 @siritorifun (フォローお待ちしております)